2017年11月21日 ラ・マルセイエーズ 一般に知られている翻訳に不満がありましたので、よりフランス語本文に忠実に改めて翻訳しました。 比較しやすいように、本文と上・下対照的に並べて、註釈を加え新しく翻訳に当たっての自分の選択を説明しています。 ラ・マルセイエーズ、新訳 原稿文 Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé! Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé, L'étendard sanglant est levé! Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats? Ils viennent jusque dans nos bras Égorger nos fils, nos compagnes! Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons! 翻訳 行こう、祖国の子らよ、 栄光の日が来た! 我らに対す僭(せん)主(しゅ)政治、 血まみれの旗が掲げられた、 血まみれの旗が掲げられた! 聞こえるか、我らの田舎で このむごたらしい兵どもが咆(ほう)哮(こう)するのを? 奴らは我らの元にまで来て 我らの子、妻の喉を掻(か)き切りに! 武器を取れ、市民らよ、 隊伍(たいご)を組め、 歩こう、歩こう! 不純な血が 我らの畝(うね)を潤すように!