女大学

わたしたちが今日ふつう「女大学」と呼んでいるのは、この書の本文を受けついで編まれた教順書類である。

概要

女大学とは?

具体的に、、大阪の柏原清右衛門モンと江戸の小川彦九郎ロウとが合梓した教順書の題名に当たります。

最古の版本は、「女大学宝箱バコ」と言われています。

江戸中期から明治期いたるまで幅広く支持された女子教訓書。

しかし、「女大学」という一般的に言われている内容になると、女として夫と家を支え、慎みを忘れずに女の道を極めよという倫理観のもと、親およびしゆうとしゆうとめに対する孝、洗濯、裁縫等の家事労働、結納・結婚・出産・子育て、三味線などのお稽古、身だしなみのことなど多岐に渡ることをさすことになります。

著者と歴史

貝原益軒ケンの「和俗童子訓くん 」のなかの第五巻「教女子法」に依拠するが、著者を益軒とする確証はありません。

女大学宝箱」だけでも明治初年までに11版を重ねましたが、18世紀後半以降になると、挿絵や頭書きを改めて「女大学」を冠した多様な改定本、「女大学教文庫」、「女大学操鑑かがみ」といった類が数多く刊行されました。

貝原益軒著「女子をおしゆる法」、そのなかでも第十条(七去きょの法)・第十六条(嫁する娘に親が説き聞かすべき十三ヵ条)を下敷きにして、婦徳を中心に十九ヵ条の教訓文にしたてている点に特徴がみられる。

結果として、「女子おしゆる法」、に採られていた男女の価値平等観は捨象され、斉家と婦人自身の保全を目的とし、女性の心得を家庭生活内に限定して説き、具体的な作法や躾、技能や教養におよばず、もっぱら心がまえを力説したものとなっている。

女の道とは?

おんなみち 」、「夫に仕ふる道」のこと。婦人じんの道ともいう。いわゆる、夫に従う道であり、

「一度嫁いりしては、其の家を出でざるを女の道とすること、いにしえ聖人のおしえなり、し女の道にそむき、去らるる時は、一生の恥なり」 (「女大学宝箱オンナダイガクタカラバコ」)、 「すべて婦人の道はやわらぎ従うにあり、夫に対するに顔色、言葉づかい、慇懃ぎんへりくだ遜譲ゆずるべし、不忍しのばずして不順なるべからず、おごたかぶりて無礼なるべからず、是れ女子の第一なる努めなり」(「新撰増補女子大学ガク」)と記されているように、女=婦人は、結婚した女性をさしている。

それ故に、「貞操そうは女の道の第一なり」

として、 「貞操」を守ることが第一とされた。

江戸時代を通じて膳行者を表彰した孝義伝でんが各地でつくられているが、そこに収められている女性の表彰事由についてみると、「女の道」を守ったことによって表彰されている事例が少なくない。

「貞操」をはじめとする右に引用したような内容を含んだ「女の道」を守ることが模範的女性であるとされたのであった。

だから、貞操・貞節ていせつでない女性は「夫に仕える道」すなわち「女の道」を踏み外したものであり、「不貞者しゃ」として批判された。

いずれにしても家制度保持のためのものであり、「女の道」は一方的に女性に課せられたくびきであった。

一夫一妻の枠組みのなかで、「貞操」を守らなくてはならないのは女のみであり、男には適応されなかったのが江戸時代であった。

したがって「女の道」から外れた「不貞」は女にだけ適応する言葉である。

女大学宝箱

女大学とは? ↑

女児はひとえに親のおしえひとつで育つものである。⭣

女はかたちより心の勝っているのがよろしい。⭣

男女の別を正しくして、女子は独自の徳を身につけなければいけない。⭣

女性にとって本来の家は婚家。

七去の法。⭣

生家の親より、しゅうと・しゅうとめに孝養をつくすべきである。⭣

婦人は夫を主君としてつかえねばならない。⭣

兄公こじゅうと女公こじゅうとめを敬いむつかじくすべきである。⭣

嫉妬の心をおこしてはならない。

夫にたいするいさめかた。⭣

言語ことばのつつしみ。⭣

日常の生活での行為のしかた。⭣

みこかんなぎに迷ってはならない。⭣

妻はその家の分限に従って経営しなければならない。⭣

女は、若いとき、男性に近づいてはならない。⭣

衣裳を清潔に保つべし。⭣

夫の方の親類を大切にあつかえ。⭣

しゅうと・しゅうとめに、生家の親よりもあつくつかえよ。⭣

妻が家の中で務むべき仕事。⭣

下女のあつかいかた。⭣

女の心ざま悪しき五種の病気。

従順の徳をかたく身につけよ。⭣

夫れ、女子は成長して他人の家へ行き、しゆうとしゆとめ、につかゆるものなれば、男子よりも、親の教えゆるがせにすべがらず。

父母寵愛あいしてほしいままに育てぬれば、夫の家に行きて、必ず気随ずい(わがまま)にてうとまれ、又は舅のおしえ正しければ堪えがたく思い、舅を恨みそしり、なか悪しくなりてついには追い出だされ、恥をさらす。

女子の父母、我がおしえなき事を謂わずして、舅・夫の悪しきと而己のみ思うは誤りなり。

是れ皆、女子の親のおしえなき故なり。

女はかたちよりも心のまされるをしとすべし。

こころばえよしなき女は、心騒がしく、まなこ恐ろしく見だして人を怒り、言葉あららかに物をいい、さがなく口きて(下品な口をきいて)人に先立ち、人を恨みねたみ、我が身に誇り、人をそしり笑い、われ人に滕りかおなるはみな女の道に違えるなり。

女はただやわらぎしたがいて貞信に(心正しく操を守って)、なさけ深く静かなるをよしとす。

女子は、いとけなき時より、男女おんなわかちを正しくして、仮初そめにもたわぶれたることをを見聞かしむべからず。

いにしえの『礼』に、

男女にょしきものを同じくせず。衣裳をも同じ処に置かず。おなじ所にてゆあみせず。物をけ取りわたすことも、手より手へじきせず。夜行くときは、必ずともしびともしてゆくべし。他人はいうに及ばず、夫婦・兄弟にても、別を正しくすべし」

となり。

今時どきの民家は、此様ようの法を知らずして、行規を乱りにして名をよごし、親兄弟にはじをあたえ、一生身をいたずらにする者あり。口惜しき事にあらずや。

「女は、父母のおおせと媒妁なかだちとに非ざれば、交わらず親しまず」

と、『小学』にも見えたり。

仮令たとい命を失うとも、心を金石のごとくに堅くして、義を守るべし。

婦人は夫の家をわが家とする故に、唐土もろこしには、嫁いりを「帰る」という。我が家にかえるという事なり。

たとい夫の家貧賤なりとも、夫をうらむべからず。

天よりわれにあたえ給える家の貧しきは、我が仕合せのしき故なりともおもい、一度たび嫁いりしては其の家を出ざるを女の道とすること、いにしえ、聖人のおしえまり。

し女の道にそむき、去らるる時は、一生の恥なり。されば婦人に七去しっきょとして、悪しきこと七つあり。

 一には、しゆうとしゆうとめしたがわざる女は去るべし。

 二には、孑なき女は去るべし。

 是れ妻をめとるは子孫相続の為なれば也。しかれ共、婦人の心正しく行儀よくしてねたむこころなくば、さらずとも同姓うじの子を養うべし。或はてかけに子あらば、妻に子なく共、去るに及ばず。

 三には、淫乱らんなればさる。

 四には、悋気ふがければさる。

 五に、癩病びょうなどの悪しきやまい有ればさる。

 六に、多言くちまめにて慎みなく、物いい過ごすは、親類ともなか悪しくなり、家みだるるものなれば去るべし。

 七には、物を盗む心あるはさる。

此の七去は皆聖人の教えなり。

女は一度嫁いりして其の家を出だされては、仮令たといふたたび富貴なる夫に嫁すとも、女の道にたがいて、大いなるはじなり。

女子は、我が家にありては、わが父母に専ら孝を行なうことわりなり。

されども、夫の家に行きては、専らしゆうとしゆうとめをわが親よりも重んじて厚くいつく敬い、孝行を尽くすべし。

親のかたを重んじ、しゆうとの方を軽んずることなかれ。

しゆうとしゆうとめの方の朝夕の見まいをべからず。

しゆうとしゆうとめの方の勤むべきわざを怠るべからず。

若ししゆうとしゆうとめおおせあらば、慎み行ないてそむくべからず。

よるずのこと、しゆうとしゆうとめに問うて、其の教えにまかすべし。

しゆうとしゆうとめもし我を憎みそしり給うとも、怒り恨むることなかれ。

孝を尽くして誠をもってつかゆれば、のちはかならず中好くなるもの也。

婦人は別に主君なし。 夫を主人と思い、敬い慎みてつかうべし。かろしめあなどるべからず。総じて婦人の道は、人に従うにあり。

夫に対するに、顔色言葉づかい慇懃ぎんへりくだり、和順なるべし。不忍いぶり(不平をいうこと)にして不順なるべからず。奢りて無礼なるべからず。

これ女子第一勤めなり。

夫の教訓あらば、其の仰せをそむくべからず。

疑わしきことは夫に問うて、その下知に随うべし。

夫問うこと有らば、正しく答うべし。

其の返答おろそかなるは、無礼なり。

夫若し腹立て怒るときは、恐れてしたがうべし。

怒りあらそいてその心にさかうべからず。

女は夫をもって天とす。返すも夫に逆らいて天の罰を受けべからず。

兄公こじゆうと女公こじゆうとめは、夫の兄弟なれば、敬うべし。

夫の親類に謗られ憎まるれば、しゆうとしゆうとめの心にそむきて、我が身の為にも宜しからず。

睦まじくすれば、しゆうとしゆうとめの心にもかなう。又あによめを親しみむつま敷くすべし。

殊更夫のあによめは、厚くうやまうべし。我があに・姉と同じくすべし。

嫉妬の心、努努発おこすべからず。男淫乱らんならば、いさむべし。

わたみ甚だしげれば、其の気色・言葉も恐ろ敷くすさまじくして、却って夫にうとまれ見限らる物なり。

苦し夫不義あやまち有らば、わが色をやわうぎ声をやわらかにして、諫むべし。

諫めを聴かずして怒らば、先ず暫くとどめて、後に夫の心和らぎたる時、また諫むべし。

必ず気色をあらくし、こえをいららぎて、夫にさかい叛くことなかれ。

言語ことばを慎みて多くすべからず。かりにも人をそしり、偽りを云うべからず。

人のそしりを聞くことあらば、心に修めて人に伝え語るべからず。

そしりを云いつたうるより、親類共間なか悪しくなり、家の内おさまらず。

女は常に心遣いして、其の身をかたく倶謹み護るべし。

あしたは早く起き、夜は遅くね、昼はいねずして、いえの内の事に心を用い、織り・縫い・み・つむぎ、怠るべからず。

亦茶・酒など多く呑むべからず。

歌舞妓小歌うえ・浄るりなどのたわれたる事を、見聴くべからず。

宮・寺などすべての人のおおくあつまる処へ、四十歳より内は余りに行くべからず。

みこかんなぎなどのことに迷いて、神仏ほとけけがし近付き、猥にいのるべからず。

ただ人間の勤めをよくする時は、いのらずとても、神仏ほとけは守り給うべし。

人の妻と成りては、その家をよく保つべし。妻の行ない悪しく放埓らつなれば、家を破る。 万事つづまやかにして、ついえをすべからず。

衣服・飲食しいなども、身の分限にしたがい用いて、おごることなかれ。

若き時は、音の親類、友達、下部等の若き男には、打ち解けたる物語し、近付くべからず。男女にょの隔てを固くすべし。

如何なる用有りとも、若き男にふみなど通わすべからず。

身のかざりも衣裳の染いろ模様なども、目にたたぬようにすべし。身と衣服との穢れずしてきよげなるはよし。

すぐれてきよらを尽くし、人の目に立つほどなるは悪しし。只わが身に応じたるを用ゆべし。

我が郷の親のかたわたくしし、夫の方の親類を次にすべからず。正月・節句などにも、まず夫の方を勤めて、次に我親の方をつとむべし。

夫の許さざるには、何方かたへも行くべからず。私に人におくりものすべからず。

女は、我が親の家をば継がず、しゅうとしゅうとめの跡を継ぐゆえに、わが親よりもしゅうとしゅとめを大切に思い、孝行を為すべし。

嫁いりしてあとは、わが親の家に行くこともまれなるべし。

増して、他の家へは、大形がたは使いを遣わして音問もんをなすべし。

又我が親郷さとのよきことをほこりてめかたるべからず。

下部余多めしかうとも、よろずの事自ら辛労をこらえて勤むること女の作法なり。

しゅうとしゅうとめの為にきものを縫い、食を調え、夫に仕えて、きぬを畳み、しきものを掃き、子を育て、汚れを洗い、常に家の内に居て、みだりにそとへ出ずべからず。

下女をつかうに、心を用ゆべし。云うなきろうは習わし悪しくて智慧なく、心奸かたまく敷く心がねじけていて、物いうことさがなし。

夫のこと、しゅうとしゅうとめこじゅうとのなど、我が心に合わぬ事あればみだりにそしり聞かせて、それを却ってしゅうの為と思えり(主人である妻へ忠義づらをしている)。

夫人もし智慧なくしてこれを信じては、必ず恨み出来安し。

元来より夫の家はみな他人なれば、恨み叛き恩愛を捨つること安し。

構えて下女のことばを信じて、大切なるしゅうとしゅとめこじゅうとの親しみを薄くすべからず。

若し下女すぐれて多言くちがましくて悪しき者ならば、早く追い出すべし。

か様の者は、必ず親類の中をも云いさまたげ、家を乱す基いとなるもの也。恐れるべし。又卑しき者を使うには、気に合わざること多し。

それを怒り罵りて止まざれば、約々せわ敷く腹立つこと多くして、家の内静かならず。

悪しき事あらば、折々云い教えて、誤りを直すべし。少しの過ちは、こらえて怒るべからず。

心の内にはあわれみて、ほかには行規を固くいましめて、怠らぬ様につかうべし。

与え恵むべき事あらば、財を惜しむべからず。

但し、我が気に入りたるとて、用にも立たぬ者に猥りに与うべからず。

凡そ婦人の心様ざまの悪しき病は、和らぎしたがわざると、怒り恨むるよ、人をそしると、智慧みじかきとなり。

此の五つのやまいは、十人に七八は必ずあり。

是れ婦人の男に及ばざる所なり。自ら顧み戒めて改め去るべし。中にも智慧の浅きゆえに、五つのやまいおこる。

女は陰性しょうなり。陰は夜にて暗し。

所以に、女は男にくらぶるに、愚かにてめの前なる可然しかるべきことをも知らず。

又人のそしるべきことをもわきまえず。わが夫、我が子のわざわいと成るべき事をも知らず。

とがもなきひとを怨み、怒り呪詛のろい、あるいは人を妬みにくみて、わが身独ひとり立たんと思えど、人に憎まれうとまれて、みな我が身の仇となるいことを知らず、いとはかなく浅猿し。子を育つれ共、愛におぼれて習わせ悪しし。斯く愚かなる故に、何事も我が身をへりくだりて夫に従うべし。

いにしえの法に、

女子を産めば、三日ゆかの下にさしむる」

といえり。

是れも、男は天にたとえ、女は地にかたどるゆえに、よろずのことにつきても、夫を先立て、我が身を後にし、我がなせる事にきことありとても、誇る心なく、赤悪しきことありて人に云わるるとてあらそわずして、はやくあわまちをあらため、重ねて人に謂われざるように我が身をたしなみ、また人にあなどられてもはらたらいきどおることなく、能く堪えて物をおそれ慎むべし。

如斯かくのごとく心得なば、夫婦も中、おのずから和らぎ、行く末ながく連れそいて、家のうち穏やかなるべし。

右の条々、いとけなきときより、よく訓おしゆべし。又書き付けて、折々読ましめ、忘るることなからしめよ。

今の代の人、女子むすめに衣服道具などおおく与えて婚姻いりせしむるよりも、此の条々をくおしゆること、一生身を保つ宝なるべし。

古語ことばに、

「ひとよく百万銭を出して女子むすめせしむることを知って、十万銭を出して子をおしゆることを知らず」

といえり。

誠なるかな。女子の親たる人、此のことわりを知らずんばあるべからず。かしく。

新女大学

福沢諭吉は「女大学評論」で本書を批判し、「新女大学」を著し、新時代の女子を歩む道を示したことも知られています。

参考文献

石川松太郎編「女大学集」(東洋文庫)、、平凡社。

菅野則子「江戸時代の「家」と女性」(「歴史と地理」四八四)、